cccc.77

亚洲色图 欧美 “一带统共”筹谋(双语全文)

发布日期:2024-09-26 04:45    点击次数:196

亚洲色图 欧美 “一带统共”筹谋(双语全文)

五、合营机制 V. Cooperation Mechanisms亚洲色图 欧美

面前,宇宙经济交融加速发展,区域合营欣欣向荣。积极讹诈现存双多边合营机制,推动“一带统共”树立,促进区域合营兴隆发展。 The world economic integration is accelerating and regional cooperation is on the upswing. China will take full advantage of the existing bilateral and multilateral cooperation mechanisms to push forward the building of the Belt and Road and to promote the development of regional cooperation.

加强双边合营,开展多档次、多渠说念调换筹谋,推动双边陲系全面发展。推动签署合营备忘录或合营筹谋,树立一批双边合营示范。树立完善双边长入使命机制,不息推动“一带统共”树立的执行有辩论、行径道路图。充分阐明现存联委会、混委会、协委会、率领委员会、处置委员会等双边机制作用,谐和推动合营格局执行。 We should strengthen bilateral cooperation, and promote comprehensive development of bilateral relations through multilevel and multichannel communication and consultation. We should encourage the signing of cooperation MOUs or plans, and develop a number of bilateral cooperation pilot projects. We should establish and improve bilateral joint working mechanisms, and draw up implementation plans and road maps for advancing the Belt and Road Initiative. In addition, we should give full play to the existing bilateral mechanisms such as joint committee, mixed committee, coordinating committee, steering committee and management committee to coordinate and promote the implementation of cooperation projects.

强化多边合营机制作用,阐明上海合营组织(SCO)、中国-东盟“10+1”、亚太经合组织(APEC)、亚欧会议(ASEM)、亚洲合营对话(ACD)、亚信会议(CICA)、中阿合营论坛、中国-海合会策略对话、大湄公河次区域(GMS)经济合营、中亚区域经济合营(CAREC)等现存多边合营机制作用,关系国度加强调换,让更多国度和地区参与“一带统共”树立。 We should enhance the role of multilateral cooperation mechanisms, make full use of existing mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), ASEAN Plus China (10+1), Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Asia-Europe Meeting (ASEM), Asia Cooperation Dialogue (ACD), Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue, Greater Mekong Subregion (GMS) Economic Cooperation, and Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) to strengthen communication with relevant countries, and attract more countries and regions to participate in the Belt and Road Initiative.

络续阐明沿线列国区域、次区域关系国际论坛、展会以及博鳌亚洲论坛、中国-东盟展览会、中国-亚欧展览会、欧亚经济论坛、中国国际投资买卖洽谈会,以及中国-南亚展览会、中国-阿拉伯展览会、中国西部国际展览会、中国-俄罗斯展览会、前海合营论坛等平台的树立性作用。支合手沿线国度场地、民间挖掘“一带统共”历史文化遗产,长入举办专项投资、买卖、文化交流举止,办好丝绸之路(敦煌)国际文化展览会、丝绸之路国际电影节和史籍展。倡议树立“一带统共”国际岑岭论坛。 We should continue to encourage the constructive role of the international forums and exhibitions at regional and subregional levels hosted by countries along the Belt and Road, as well as such platforms as Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Eurasia Expo, Euro-Asia Economic Forum, China International Fair for Investment and Trade, China-South Asia Expo, China-Arab States Expo, Western China International Fair, China-Russia Expo, and Qianhai Cooperation Forum. We should support the local authorities and general public of countries along the Belt and Road to explore the historical and cultural heritage of the Belt and Road, jointly hold investment, trade and cultural exchange activities, and ensure the success of the Silk Road (Dunhuang) International Culture Expo, Silk Road International Film Festival and Silk Road International Book Fair. We propose to set up an international summit forum on the Belt and Road Initiative.

 

六、中国各场地开放态势 VI. China's Regions in Pursuing Opening-Up

推动“一带统共”树立,中国将充分阐明国内各地区相比上风,实行愈加积极主动的开放策略,加强东中西互动合营,全面擢升开放型经济水平。 In advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy.

西北、东北地区。阐明新疆独到的区位上风和向西开放弥留窗口作用,深化与中亚、南亚、西亚等国度交流合营,酿成丝绸之路经济带上弥留的交通要道、商贸物流和文化科教中心,打造丝绸之路经济带中枢区。阐明陕西、甘肃详尽经济文化和宁夏、青海民族东说念主文上风,打造西安内陆型校正开放新高地,加速兰州、西宁开导开放,推动宁夏内陆开放型经济考研区树立,酿成面向中亚、南亚、西亚国度的通说念、商贸物流要道、弥留产业和东说念主文交流基地。阐明内蒙古联通俄蒙的区位上风,完善黑龙江对俄铁路通说念和区域铁路网,以及黑龙江、吉林、辽宁与俄远东地区陆海联运合营,推动构建北京-莫斯科欧亚高速运载走廊,树立向北开放的弥留窗口。 Northwestern and northeastern regions. We should make good use of Xinjiang's geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the Silk Road Economic Belt. We should give full scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui autonomous region and Qinghai province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian countries. We should give full play to Inner Mongolia's proximity to Mongolia and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang province with Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China's Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia's Far East region on sea-land multimodal transport, and advance the construction of an Eurasian high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of building key windows opening to the north.

西南地区。阐明广西与东友邦家陆海相邻的独到上风亚洲色图 欧美,加速北部湾经济区和珠江-西江经济带开放发展,构建面向东盟区域的国际通说念,打造西南、中南地区开放发展新的策略支点,酿成21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机连结的弥留派系。阐明云南区位上风,性爱姿势推动与临近国度的国际运载通说念树立,打造大湄公河次区域经济合营新高地,树立成为面向南亚、东南亚的辐命中心。推动西藏与尼泊尔等国度边境买卖和旅游文化合营。 Southwestern region. We should give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang autonomous region as a neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. We should make good use of the geographic advantage of Yunnan province, advance the construction of an international transport corridor connecting China with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong Subregion, and make the region a pivot of China's opening-up to South and Southeast Asia. We should promote the border trade and tourism and culture cooperation between Tibet autonomous region and neighboring countries such as Nepal.

沿海和港澳台地区。讹诈长三角、珠三角、海峡西岸、环渤海等经济区开放程度高、经济实力强、发射带手脚用大的上风,加速推动中国(上海)摆脱买卖考研区树立,支合手福建树立21世纪海上丝绸之路中枢区。充分阐明深圳前海、广州南沙、珠海横琴、福建平潭等开放合营区作用,深化与港澳台合营,打造粤港澳大湾区。推动浙江海洋经济发展示范区、福建海峡蓝色经济考研区和舟山群岛新区树立,加大海南国际旅游岛开导开放力度。加强上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚等沿海城市港口树立,强化上海、广州等国际要道机场功能。以扩绽开放倒逼深档次校正,鼎新开放型经济体制机制,加大科技鼎新力度,酿成参与和引颈国际合营竞争新上风,成为“一带统共”格外是21世纪海上丝绸之路树立的茅头兵和主力军。阐明国移民胞以及香港、澳门格外行政区独到上风作用,积极参与和助力“一带统共”树立。为台湾地区参与“一带统共”树立作出妥善安排。 Coastal regions, and Hong Kong, Macao and Taiwan. We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and support Fujian province in becoming a core area of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should give full scope to the role of Qianhai (Shenzhen), Nansha (Guangzhou), Hengqin (Zhuhai) and Pingtan (Fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Big Bay Area. We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan Archipelago New Area, and further open Hainan province as an international tourism island. We should strengthen the port construction of coastal cities such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and Guangzhou. We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pacesetter and main force in the Belt and Road Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in and contribute to the Belt and Road Initiative. We should also make proper arrangements for the Taiwan region to be part of this effort.

内陆地区。讹诈内陆纵精深袤、东说念主力资源丰富、产业基础较好上风,依托长江中游城市群、成渝城市群、华夏城市群、呼包鄂榆城市群、哈长城市群等要点区域,推动区域互动合营和产业汇注发展,打造重庆西部开导开放弥留撑合手和成王人、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥等内陆开放型经济高地。加速推动长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区的合营。树立中欧通说念铁路运载、港口通关谐和机制,打造“中欧班列”品牌,树立调换境表里、荟萃东中西的运载通说念。支合手郑州、西安等内陆城市树立航空港、国际陆港,加强内陆港口与沿海、沿边港口通关合营,开展跨境买卖电子商务办事试点。优化海关独特监管区域布局,鼎新加工买卖模式,深化与沿线国度的产业合营。 Inland regions. We should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and Chongqing, in central Henan province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin, and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. We should build Chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland regions. We should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia's Volga River. We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand of "China-Europe freight trains," and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. We should support inland cities such as Zhengzhou and Xi'an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. We should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade.

 

七、中国积极行径 VII. China in Action

一年多来,中国政府积极推动“一带统共”树立,加强与沿线国度的调换筹谋,推动与沿线国度的求实合营,执行了一系列政策纪律,奋发收成早期效果。 For more than a year, the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road, enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road, and introduced a series of policies and measures for early outcomes.

高层引颈推动。习近平主席、李克强总理等国度率领东说念主先后出访20多个国度,出席加强互联互通伙伴关系对话会、中阿合营论坛第六届部长级会议,就双边陲系和地区发展问题,屡次与关联国度元首和政府领袖进行会晤,深入阐释“一带统共”的深入内涵和积极预想,就共建“一带统共”实现世俗共鸣。 High-level guidance and facilitation. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang have visited over 20 countries, attended the Dialogue on Strengthening Connectivity Partnership and the sixth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum, and met with leaders of relevant countries to discuss bilateral relations and regional development issues. They have used these opportunities to explain the rich content and positive implications of the Belt and Road Initiative, and their efforts have helped bring about a broad consensus on the Belt and Road Initiative.

签署合营框架。与部分国度签署了共建“一带统共”合营备忘录,与一些毗邻国度签署了地区合营和边境合营的备忘录以及经贸合营中长久发展筹谋。不息编制与一些毗邻国度的地区合营筹谋节录。 Signing cooperation framework. China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries, and on regional cooperation and border cooperation and mid-and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries. It has proposed outlines of regional cooperation plans with some adjacent countries.

推动格局树立。加强与沿线关联国度的调换筹谋,在基础方法互联互通、产业投资、资源开导、经贸合营、金交融作、东说念主文交流、生态保护、海上合营等限制,推动了一批要求锻练的要点合营格局。 Promoting project cooperation. China has enhanced communication and consultation with countries along the Belt and Road, and promoted a number of key cooperation projects in the fields of infrastructure connectivity, industrial investment, resource development, economic and trade cooperation, financial cooperation, cultural exchanges, ecological protection and maritime cooperation where the conditions are right.

完善政策纪律。中国政府统筹国内多样资源,强化政策支合手。推动亚洲基础方法投资银行筹建,发起莳植丝路基金,强化中国-欧亚经济合营基金投资功能。推动银行卡计帐机构开展跨境计帐业务和支付机构开展跨境支付业务。积极推动投资买卖便利化,推动区域通关一体化校正。 Improving policies and measures. The Chinese government will integrate its domestic resources to provide stronger policy support for the Initiative. It will facilitate the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank. China has proposed the Silk Road Fund, and the investment function of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund will be reinforced. We will encourage bank card clearing institutions to conduct cross-border clearing operations, and payment institutions to conduct cross-border payment business. We will actively promote investment and trade facilitation, and accelerate the reform of integrated regional customs clearance.

阐明平台作用。各地奏效举办了一系列以“一带统共”为主题的国际峰会、论坛、磋议会、展览会,对增进和会、凝华共鸣、深化合营阐明了弥留作用。 Boosting the role of cooperation platforms. A number of international summits, forums, seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held, which have played an important role in increasing mutual understanding, reaching consensus and deepening cooperation.

 

八、共创好意思好改日 VIII. Embracing a Brighter Future Together

共建“一带统共”是中国的倡议,亦然中国与沿线国度的共同愿望。站在新的开头上,中国愿与沿线国度一说念,以共建“一带统共”为机会,对等协商,兼顾各方利益,反馈各方诉求,联袂推动更大鸿沟、更高水平、更深档次的绽开放、大交流、大交融。“一带统共”树立是开放的、包容的,接待宇宙列国和国际、地区组织积极参与。 Though proposed by China, the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes. China is ready to conduct equal-footed consultation with all countries along the Belt and Road to seize the opportunity provided by the Initiative, promote opening-up, communication and integration among countries in a larger scope, with higher standards and at deeper levels, while giving consideration to the interests and aspirations of all parties. The development of the Belt and Road is open and inclusive, and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative.

共建“一带统共”的蹊径所以辩论谐和、政策调换为主,不刻意追求一致性,可高度天真,富足弹性,是多元开放的合营程度。中国愿与沿线国度一说念,阻挡充实完善“一带统共”的合营本体和方式,共同制定时分表、道路图,积极对接沿线国度发展和区域合营筹谋。 The development of the Belt and Road should mainly be conducted through policy communication and objectives coordination. It is a pluralistic and open process of cooperation which can be highly flexible, and does not seek conformity. China will join other countries along the Belt and Road to substantiate and improve the content and mode of the Belt and Road cooperation, work out relevant timetables and road maps, and align national development programs and regional cooperation plans.

中国愿与沿线国度一说念,在既有双多边和区域次区域合营机制框架下,通过合营不息、论坛展会、东说念主员培训、交流拜访等多种面容,促进沿线国度对共建“一带统共”内涵、辩论、任务等方面的进一步和会和认同。 China will work with countries along the Belt and Road to carry out joint research, forums and fairs, personnel training, exchanges and visits under the framework of existing bilateral, multilateral, regional and subregional cooperation mechanisms, so that they will gain a better understanding and recognition of the contents, objectives and tasks of the Belt and Road Initiative.

沈先生 探花

中国愿与沿线国度一说念,稳步推动示范格局树立,共同笃定一批巧合关心双多边利益的格局,对各方招供、要求锻练的格局攥紧动手执行,争取早日吐花适度。 China will work with countries along the Belt and Road to steadily advance demonstration projects, jointly identify programs that accommodate bilateral and multilateral interests, and accelerate the launching of programs that are agreed upon by parties and ready for implementation, so as to ensure early harvest.

“一带统共”是一条互尊互信之路,一条合营共赢之路,一条规明互鉴之路。只好沿线列国同仇敌忾、相向而行,就一定巧合谱写树立丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的新篇章,让沿线列国东说念主民分享“一带统共”共建效果。 The Belt and Road cooperation features mutual respect and trust, mutual benefit and win-win cooperation, and mutual learning between civilizations. As long as all countries along the Belt and Road make concerted efforts to pursue our common goal, there will be bright prospects for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, and the people of countries along the Belt and Road can all benefit from this Initiative.

(剪辑 Helen)亚洲色图 欧美